Trampa-jaula

trampa-jaula

Estaba pensando en la traducción al hebreo del título de mi nuevo libro, por si acaso mis amigos hebreoparlantes me preguntan cómo se llama. Como no me convencía mucho mi traducción literal, le pregunté a mi hija.

  • ¿Cómo se dice trampa-jaula en hebreo?
  • ¿Qué es trampa-jaula? – me preguntó.
  • Es una jaula que también es una trampa – le dije y me dediqué a explicarle el mecanismo. Luego de mucho pensar, ella me contestó:
  • En hebreo no hay traducción para esas cosas tan filosóficas.
  • ¿Cómo no va a haber? – me asombré – Es una jaula para atrapar pájaros.

Mi hija se quedó muda un rato y luego respondió:

  • ¡Mamá! ¿A quién se le ocurre escribir un libro sobre eso?

Entonces mi hijo, que había estado escuchando la conversación desde lejos, intervino:

  • Bah! Los adultos escriben libros así de aburridos.

Jjaajajajajajajajajajajajajajajajajaj!!!!!!!

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s